TY - SER AU - Kruger,Jan Louis AU - AU - Doherty,Stephen AU - AU - Soto Sanfiel,María Teresa AU - TI - Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero CY - Huelva, España KW - NARRATIVA AUDIOVISUAL KW - SUBTITULOS KW - ESTUDIANTE UNIVERSITARIO KW - DISFRUTE KW - IDENTIFICACION CON PERSONAJES N2 - En este trabajo se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de los dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores UR - https://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=50&articulo=50-2017-02 UR - http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15849613002 UR - https://doi.org/10.3916/C50-2017-02 ER -